P020160107352762329831.gif
elogo.jpg
 ·俄罗斯经济专家:中国发展是世界的机遇  ·第二届俄罗斯格拉祖诺夫国际音乐大赛中国启动  ·俄罗斯患儿接受"中西医结合"脑瘫治疗  ·国际北极论坛亮相俄罗斯"北方之都" 中国代表团成亮点  ·驻符拉迪沃斯托克总领事闫文滨出席第十八届俄罗斯远东农业食品博览会开幕式  ·驻喀山总领事吴颖钦拜会俄罗斯外交部驻喀山代表  ·外媒:约70%俄罗斯人将参加2018年俄总统选举投票  ·俄罗斯清理2.3万余个宣扬极端思想网页  ·俄罗斯武装力量计划扩充至190余万人  ·遂宁五旬三轮车夫爱写诗 曾在俄罗斯总统服务中心打工
当前位置     首页 > 中俄经贸网2013 > 中俄之桥 > 正文

喜欢中国诗的俄罗斯人

2017年03月01日 10:56   来源:参考消息网   

  本以为中国古诗词在俄罗斯可能曲高和寡,没想到驻俄工作之后,发现老中青三代俄罗斯人里有不少中国古诗词的爱好者。记者对中国古诗词的魅力有了全新认识。

  兼职译诗的萌妹子

  李莎,一位可爱的俄罗斯姑娘。认识她,是因为她办公桌上粘贴的一张鲁迅先生的漫画像,一个刚毕业的俄罗斯大学生喜欢鲁迅,似乎很有些“异类”。然而,更让记者始料不及的是她的业余兼职居然是翻译中国古诗词。她没有向记者渲染她有多么喜欢,只说她大学是学诗歌创作的,后来到中国做过三个月支教,回国后重回大学学了四年汉语。

  诗歌创作、汉语学习,两相结合,于是开始中国古诗词的翻译之路,似乎一切都顺理成章。她告诉记者,去年她花了三个月时间为莫斯科的一个文学项目译了50多首中国古诗词,交稿时只拿到了2万卢布(约合人民币2400元)。若不是发自内心的真正热爱,有谁会乐做此事呢?

  翻译《千家诗》的“网红”大叔

  李莎还向我介绍了一位自学汉语、在网络上发表俄文版《千家诗》的中年“网红”鲍里斯·梅谢里亚科夫。

  他本是音乐学院毕业,后来改行进入外贸公司当翻译。由于喜欢诗歌,梅谢里亚科夫翻译了英、法、德、波兰等国家的许多诗歌作品,后来把目光专注于东方,并开始自学汉语。

  1995年,梅谢里亚科夫创建自己的网站,向俄罗斯读者介绍中国古诗。他自己翻译,自写评论,并不断对译作进行修改,还把中文原作也放在网上,同时加注汉语拼音,俄汉对照,为喜爱汉语和中国诗歌的俄罗斯读者提供了方便。1998年初,梅谢里亚科夫偶然在一个专门介绍中国文化的网站上发现了完整的中文版《千家诗》(《分门纂类唐宋时贤千家诗选》的简称),总计收录中国古代368位诗人的1281首诗。这让他喜出望外,开始了新一轮的翻译创作工作。至今他还在源源不断地把新的译作放到网上。

  据记者粗略估算,目前他在这个网站上的译作已有近300篇,按七言绝句、五言绝句、七言律诗、五言律诗进行分类,题材多样:既有山水田园、赠友送别,也有吊古伤今、思乡怀人。细读之下,他的译作兼顾了内容与形式,既重视诗歌的意象和词义的准确,也注意保持音韵的优美,以俄罗斯人熟悉的诗歌表现形式呈现,所以吸引了不少人的关注。

  举办诗歌讲座的老专家

  在李莎的帮助下,记者又联系上俄罗斯国立人文大学东方古典文化研究所所长斯米尔诺夫,他把毕生的精力都献给了中国古诗词的研究。他大学毕业就开始研究明代诗人高启的诗作,译作被收录到苏联《世界文学大全》200卷之东亚古诗集卷本。2007年获中国作家协会颁发的翻译、研究和传播中国文学突出贡献奖,2015年获中国驻俄使馆颁发的第一届“品读中国”诗歌翻译奖。

  见到斯米尔诺夫,老人向记者描述的是一幅俄罗斯人学习中国古诗词的“盛况”,打破了记者此前对中国古诗词在俄罗斯可能曲高和寡的种种想象。

  他告诉记者,他现在教授中国古诗词已经不限于大学的课堂了,他把它搬上了一些社会公益讲座。每周日他都会到国家图书馆(著名的列宁图书馆)上两堂公开课,向观众诵读中国古诗词。500人的大厅经常是座无虚席,全场鸦雀无声,只有他诵读的声音在回响。而他对中国古诗词的讲解又总能引来观众无数的提问,甚至讲座结束之后还有很多人围着他。斯米尔诺夫说,这些人职业不同,年龄各异,有刚毕业的大学生,也有耄耋老者。不少听众并不懂汉语,却听得津津有味。

  斯米尔诺夫说,中国古诗词像音乐一样涤荡心灵,蕴含其中的是一个民族的灵魂与情感,“中国诗词带给世界和谐之美”。他想告诉中国朋友,很感谢世界上有这样一个伟大的民族,留给世界这样伟大的财富、宏大的诗篇。

(责任编辑:穆非)

特别策划

经济数据

企业家

哈萨克斯坦资讯

白俄罗斯资讯

中俄之桥

W020160303341755064626.jpg
W020161102321701392222_副本.jpg

联系方式

  • 中俄经贸网
  • 纠错电话:+86(10)81025285